Páginas vistas en total

lunes, 2 de abril de 2012

QONBOQATORIA DER III ZERTAMEN DE POEZÍA N'ANDALÚ





QONBOQATORIA DER III ZERTAMEN DE POEZÍA N'ANDALÚ
GASPAR FERNÁNDEZ Y ÁVILA
ER QURA E QORMENÁ

CONVOCATORIA DEL III CERTAMEN DE POESÍA EN ANDALUZ
GASPAR FERNÁNDEZ Y ÁVILA
EL CURA DE COLMENAR

La intención de este certamen es dignificar el andaluz hablado, escribir la forma de expresarse de un pueblo y conseguir una herramienta de trabajo para edificar su normalización lingüística, con la creación de un corpus linguis del que extraer una homogeneidad ortográfica y gramatical en un futuro.

El Certamen también pretende ser un vehículo para la expresión de sentimientos, amores, desengaños, crítica social y cualquier aflicción del alma humana.

Esta tercera convocatoria del certamen será dedicada al Cura de Colmenar, Gaspar Fernández y Avila, sacerdote y escritor, de quien se tiene constancia como el primer escritor en andaluz, ya que en 1784 publica La Infancia de Jesucristo, en andaluz y castellano.

Con el propósito de mantener viva su obra y por ende su recuerdo, se le hará un homenaje durante el acto de entrega de premios, con lectura de extractos de su obra y dando a conocer su biografía.

Las bases, poemas ganadores y fotos del I y II Zertamen se pueden encontrar en
www.zertamenepoezianandalu.blogspot.com.es/


BASES DEL III ZERTAMEN DE POEZÍA N'ANDALÚ


1.- Podrán participar todas las personas de cualquier edad y nacionalidad, siempre que sus obras sean presentadas en andalú o en andalú y con traducción al castellano, sean inéditas, no hayan sido premiadas en otros certámenes y cuyo autor no haya sido premiado en anteriores ediciones de este certamen.
Sólo se aceptarán las obras que sean presentadas en alguna de las propuestas ortográficas promovidas por la ZEA (Zozieá pa l'Ettudio l'Andalú) y que se pueden encontrar en su web www.andalucia.cc/andalu/
2.- El tema de los poemas será libre, y podrán presentarse, si son cortos, como mínimo tres poemas de 14 versos, o uno largo con un máximo de 50 versos, con tipo de letra Arial o Times New Roman, tamaño 12.

2.a- Los trabajos llevarán la referencia de III Zertamen de Poezía n'Andalú y se enviarán en dos correos electrónicos a xbardibia@gmail.com

Un correo con un archivo adjunto con el título de la obra y en el cuerpo del mensaje el seudónimo, y en otro correo, en un archivo adjunto, los datos personales (nombre, apellidos, dirección y teléfono) y en el cuerpo del mensaje el seudónimo.

3.- Premio de Poesía:

El autor de la obra ganadora será premiado con un cuadro del pintor y poeta andalófilo D. Juan Carlos Arjona Leyva y con la publicación de un libro del que se entregarán quince copias al ganador.

4.- La fecha límite para la presentación de los trabajos es el 1 de septiembre de 2012.
5.- El jurado se verá facultado para otorgar Premios Especiales del Jurado y Accésits, en función de la calidad de los trabajos presentados.
6.- El jurado estará coordinado por Juan José Valdivia, poeta algecireño y escritor en andalú, además, éste estará integrado por varios poetas de la ZEA, Poetas del Mundo y La Buardiya e Xerión.

7.- El fallo del jurado será inapelable, pudiéndose declarar desierto el premio en base a la calidad de las obras presentadas.

El fallo del jurado se hará público durante el mes de septiembre de 2012 y la entrega de premios se hará en el Palacio de Congresos Kursaal de Algeciras, en un acto dentro de la I Honná en Defenza l'Andalú, que organizan el movimiento literario internacional Poetas del Mundo, la asociación cultural andaluza La Mano Berde y la productora musical Al-Andalus Producciones, que tienen programada para el día 28 de septiembre del presente año y que constará además de la entrega del premio del III Zertamen de Poezía n'Andalú, de Charlas sobre la Lengua Andaluza, Presentación de libros sobre la lengua y cultura andaluza y el I Fettibá de Múziqa pô la Qreazión d'una Aqademia Ofiziá de la Lengua Andaluza.
8.- La obra premiada y los accésit, si los hubiese, serán difundidos por Poetas del Mundo en los círculos literarios mas prestigiosos de los 122 países donde el movimiento literario tiene Embajada Cultural y en su web, que cuenta con una media de un millón y medio de visitas mesuales. El acto de entrega de premios también contará con la difusión y cobertura mediática de la cadena de televisión tdt UNA Bahía TV y el grupo mediático Tu Ciudad al Minuto, tanto en sus periódicos como en su cadena de radio.
9.- La participación en el certamen conlleva implícita la aceptación de todas sus bases, especialmente la de presentar los trabajos escritos en andalú o en andalú y castellano, como queda indicado en el primer artículo de estas bases.

La organización

martes, 31 de enero de 2012

Naciones sin Estado en la Península Ibérica


"El arma mas poderosa con la que cuenta el opresor es la mente del oprimido"

En un mundo ideal, las sociedades se organizaría por comunidades culturales y éstas, en comarcas naturales. El motivo de estas estructuras sociales es porque los individuos de una misma cultura se entienden mejor entre sí mismos que con los de culturas diferentes, siempre hablando desde el punto de vista de convivencia cotidiana.

Así mismo, los individuos de una misma comarca natural conocen el terreno y las artes de trabajo, de forma que saben sacar el máximo provecho a la tierra en la que viven y la cual trabajan.

A groso modo, las comunidades autónomas del estado español tienen su origen en los antiguos reinos cristianos, a excepción de Andalucía y Valencia principalmente. Hay casos como los de Catalunya, Euskadi, La Rioja o Cantabria, que son escisiones de antiguos reinos como eran el de Aragón, Navarra o Castilla, además de otras naciones y territorios que tiene otras peculiaridades en las que no ahondaremos por ser conocidas por todos.

Pero pasemos a analizar el curioso caso de Extremadura, Murcia y Andalucía.

Para comprender la actual división provincial del Estado español debemos remontarnos a la primera mitad del siglo XIX, una época muy convulsa en lo referente a la realidad política, la transición del antiguo régimen al libererismo, la invasión napoleónica del Estado español, y la abolición de la ley Sálica establecida por Felipe V que permite a Isabel II al trono que derivaría en la Guerra Carlista, son circunstancias que constituyeron el marco político en que se forja la ordenación territorial provincial que hoy en día aún padecemos.

Se trataba de hacer mas presente el poder del estado, por lo que la monarquía emprende esta ordenanción territorial como avance de modernidad, se quiere acabar con la estructura de reinos independientes, con aduanas e instituciones separadas que hasta entonces imperaba en el Estado español y se encargan diferentes proyectos de división provincial:

  • Nomenclátor de 1789 de Flioridablanca bajo el reinado de Carlos IV. Las nuevas provincias marítimas.
  • Durante la invasión napoleónica entre 1808 a 1812 se intenta ordenar el territorio en 38 prefecturas al estilo francés. Se conocería como el Proyecto Amorós.
  • La División Provincial de Felipe Bauzá en 1813 determina 44 provincias por encargo de Fernando VII.
  • División Provincial de Cortes en 1822.
  • El proyecto de división provincial de Larramendi en 1829.
  • En 1833 la infanta María Cristina de Borbón encarga a Javier de Burgos la creación de una nueva división provincial, actuando como reina regenta, ya que su hija, la futura Isabel II, contaba con tan solo tres años de edad al morir su padre Fernando VII.

Antes de estas ordenaciones territoriales se denominaba a Las Andalucias de forma poco definida a los territorios al sur de Toledo y al oeste de Valencia hasta Portugal, reconociendo así el ámbito geográfico-cultural andaluz que aún hoy persiste en los territorios de la actual Andalucía, Extremadura, Murcia y la Alcudia manchega.

Esta herencia viva de la cultura andaluza tiene su origen en el mas de un milenio que estos territorios han estado unidos, y que posteriormente fueron divididos por el poder central español para debilitar a Andalucía y eliminar la supuesta amenaza de Andalucía a reclamar su legítima independencia. Andalucía, Extremadura y Murcia estuvieron unidas cuando Andalucía se llamaba Tartessos, Turdetania y Bastetania, Baética y Al-Andalus.

Este pasado, una orografía y una climatología comunes conforman una cultura común, que se manifiesta a través del habla (el andaluz), gastronomía, costumbres, música (flamenco) y folklore común, tales como carnavales al estilo de los de Cádiz, ferias, carretas del Rocío, etc, etc.

Todo lo anteriormente expuesto hace que la cultura andaluza se extienda mas allá de las fronteras actuales de Andalucía, fronteras por otra parte artificiales, como todas claro.

Si tomamos como ejemplo los estado plurinacionales o pluriculturales, observaremos que en ninguno de ellos hay igualdad y convivencia armónica, ya que una de estas culturas siempre se beneficia de algún u otro modo de las demás, y no hablemos ya de el tercer mundo, de los estados africanos en que unas etnias exterminan a otras, sino que incluso en los paises desarrollados existe esta tensión social entre culturas dentro de un mismo país, como en el caso de Gran Bretaña, en que escoceses, galeses y nor-irlandeses muestran su descontento con ingleses, que son las nación-cultura privilegiada de las islas, o en Bélgica donde walones y flamencos viven enfrentados, o en Francia con lo bretones, corsos, vascos o catalano-franceses. Por eso cobra mucho sentido la antigua reclamación de crear la Europa de los pueblos, aunque en el caso de Andalucía no seamos europeos mas que geográficamente, por lo que Andalucía debería quedar fuera de Europa y ceñirse mas a un marco Mediterráneo.

Antes de finalizar este artículo debemos puntualizar que no podemos acusar al Estado español o a Europa de imperialista y actuar de igual forma con los territorios hurtados por los imperios a las naciones matrices, por lo que si se diese el caso, Nafarroa, el País Valençiá, Les Illes Balears, Extremadura o Murcia, por nombrar los mas obvios, debería tener el mismo derecho de autodeterminación que le exigimos al Estado español para con las naciones ibéricas sin estado, y decidir por si mismas a quien se quieren unir. Este derecho de autodeterminación de los pueblos está recogido en el derecho internacional, concretamente en La Carta de las Naciones Unidas y en Los Pactos Internacionales de Derechos Humanos.

También quiero anotar referente a las escisiones de las naciones sin estado como Murcia o Extremadura por ejemplo, que el arma mas poderosa con la que cuenta el opresor es la mente del oprimido.

Andalucía a 31 de enero de 2012
Xuanxo Ashraf Bardibia Garçelya

Bibliografía:

- García Álvarez, Jacobo (2002): Provincias, Regiones y Comunidades Autónomas. La formación del mapa político de España, Madrid, Secretaría General del Senado. (Temas del Senado, 8). [ISBN:84-88802-64-1]
- Burgueño Rivero, Jesús (1996): Geografía política de la España constitucional. La división provincial. Centro de Estudios Constitucionales. [ISBN:84-259-1010-2]
- Plaza Gutiérrez, Juan Ignacio: ¿Una nueva geografía regional de España?: Algunas propuestas para su estudio. Universidad de Salamanca, Departamento de Geografía.
- García España, Eduardo: Imputaciones de población en la primera mitad del siglo XIX.
- Los mapas en blanco y negro son de Jesús Burgueño Rivero, (1996): Geografía política de la España constitucional.

domingo, 3 de abril de 2011

SHARJAH, OASIS CULTURAL DEL GOLFO PÉRSICO

Inaguración de la Exposición de Artesanía de Sharjah
y de Al Andalus

Desde el 23 al 26 de febrero en los Emiratos Arabes Unidos, en el Emirato de Sharja, se celebraró el V Encuentro Internacional de Artesanía Tradicional de Sharja, en el espectacular Palacio Cultural de la capital del emirato de homónimo nombre.

El evento cultural fue coorganizado por el Departamento de Cultura e Información de Sharjah, con implicación personal de su Jefe el Sr D Abdullah Allowais y el Director de Patrimonio e Historia Dr Abdulaziz Al Musallam y la Asociación Cultural TODOSNAS (NAS, ár. Humanos), asociación nacida del seno de Poetas del Mundo, presidida por Ali Al Dimshawy y dirigida por Xuanxo Ashraf Aben Valdivia, ambos Secretarios Nacionales de PPdM en Qatar y España respectivamente.

En él se expuso artesanía tradicional local, utensilios de esparto hechos de hoja de palmera trenzada, perfumes, incienciarios, confección de tejidos con telares, muñecas de decoración que también se usan de titeres, alfacas con mango de oro tallado y un sin fin de productos en los que se palpa el origen de gran parte de la artesanía actual de Andalucía.

Grupo folklorico beduino de Sharjah, Emiratos Arabes Unidos

También exhibieron sus productos artesanos, ceramistas de Al Yarrar de Granada, Shuaib Sánchez y Abd Bar Rodriguez, un cetrero y artesano de La Halconera de Albacete, Adolfo Ruiz, un diseñador de muebles de madera y forja de Alcorcón, José Cordero de Decoración Andalusí en Estepona y un artesano guarnicionero hípico de Almonte, Miguel Angel Acosta.

El V Encuentro Artesanal contó con conferencias impartidas por conferenciantes locales como el Dr de Historia D. Majed Abedullah Bu Shlaibi, el Dr D. Parwin Nuri Arif, la Dra Dª Nassima Bouslah, Dª Sheikha Aljabri, Dª Badria Al Shamsi, Dª Halima Al Sayegh y cuatro conferenciantes de la asociación cultural TODOSNAS, D Ali Al Dimshawy, D Xuanxo Ashraf Aben Valdivia, D José Mª Pérez Sánchez (Cónsul PPdM-Cádiz y Asesor TODOSNAS) y el actor cordobés Pedro Espadas.

La fama de la hospitalidad árabe queda en una mera anécdota cuando eres objeto de esa generosa y desmesurada acogida, existe un dicho en los Emiratos que sintetiza esta realidad: "El árabe se suicida para que su invitado viva mejor", y aunque suene exagerado queridos lectores, se acerca mucho a la realidad.

Paseo marítimo de Sharjah
Se rompen muchos tópicos cuando uno conoce este verjel de palmeras, construciones nuevas con sabor historico y otras de estilo vanguardista, con veinticuatro museos tan solo en Sharja, con siete mujeres ministras en los Emiratos, algunas con los ojos y labios pintados, otras con burkas dorados en forma de antifaz, que frente a lo que se piensa en Occidente, no son para esconder la belleza de la mujer sino para realzar los ojos de estas y protegerles el rostro del sol abrasador del desierto, aunque las mas jóvenes no siguen todas la tradición y llevan la cara y el flequillo descubierto, (la que no viste al estilo europeo, principalmente inglés), ya que el polvo en suspensión ensucia rápidamente el pelo, por lo que también los hombres se cubren por higiene, vestiamos de blanco para evitar el calor en horas de medio día cuando tradicionalmente trabajaban los hombres fuera y las mujeres en casa, vistiendo estas de negro por elegancia, de hecho el oro solo lo llevan ellas y la plata ellos.

La seguridad es fuera de lo común, las tiendas quedan abiertas y solas durante el rezo cinco veces al día, yo mismo pude comprobar como por el jet lag y mi despiste habitual me dejaba el ordenador portatil y la cartera por todos lados, y quedaba tranquilo porque era consciente de que alguien me lo haría llegar intacto, y no es por miedo a la Shariah que hace bastante tiempo que no se aplica.

En resumen amigos y amigas, Sharjah y los otros seis Emiratos Arabes son un oasis cultural al que merece la pena acercarse por su rica y ancestral cultura, además de por la amabilidad de su gente y la belleza de su desierto y sus mares, un lugar donde el pasado y el futuro van de la mano construyendo un presente armonioso y amigable.

Clausura de las conferencias y exposición artesana en el
V Encuentro Internacional de Artesanía Tradicional de Sharjah

Dedicado a todos mis amigos y amigas emiratíes:

Al Josour (El Puente)

Le pido a Allah (SWT)
que la mitad de mi corazón que queda en Sharjah
se funda con la arena del desierto
llegue con el viento cálido de las dunas
hasta la piel de mis hermanos emiratíes
se deslice por sus poros
y se una en un sólo corazón
hasta que incha Allah la Ummá
volvamos a crear una nueva Al Andalus
con capital en Sharjah y Granada


Xuanxo Ashraf Aben Bardibia Garçelya
Sec Gral TODOSNAS
Sec Nac PPdM-España




VULGARISMOS, ARCAISMOS Y PRESTAMOS LINGÜÍSTICOS EN EL ANDALUZ

V Xunta d'Eqqritorê n'Andalú
V Reunión de Escritores en Andaluz



  • Introducción

  • Vulgarismo
  • Definición
  • Ejemplos
  • Aspectos socio-lingüísticos

  • Arcaísmo
  • Definición
  • Ejemplos
  • Aspectos socio-lingüísticos

  • Prestamos Lingüísticos
  • Definición
  • Clasificación
  • Aspectos socio-lingüísticos


  • Conclusiones


  • Dialogo


  • Referencias
    Bibliografía



Introducción

A continuación analizaremos la manipulación que ha padecido y padece el andalú por parte de los estamentos oficiales, tanto a nivel lingüístico como social y admisnistrativo, cómo esta manipulación ha causado una contaminación lingüística del castellano en el andalú de modo forzado, y por lo tanto antinatural desde el punto de vista de la evolución de las lenguas de contacto, y las herramientas lingüísticas y sociales que son usadas para llevar a cabo esta manipulación.


En este proceso socio-lingüístico en que se encuentra inmerso el andalú se produce una fagocitación por parte del castellano, haciendo éste que el primero se vea cada vez mas arrinconado, encontrándose en una situación de riesgo de marginalidad lingüística, y siendo el andalú reemplazado por el castellano de Andaluzía, principalmente en ciudades y municipios con una población en torno a los cuarenta o cincuenta mil habitantes.

Todos los andaluces hemos sido corregidos alguna que otra vez en Andalucía por algún castellano-hablante, ¿quién no ha tenido que soportar alguna vez un “no se dice a la mexón sino a lo mejor”?, y mas sutilmente, ¿a quien no le han repetido una pregunta hecha por un andaluzo-hablante en andalú traducida al castellano por el interrogado?, ¿ande ettá la pará d'ortogú?, tras un corto silencio, el castellano-hablante repite la pregunta con cara de sorpresa, ¡ah! La pa-ra-da de au-to-bús ya ya ahora si, claro, siga usted recto y al final de la calle.

También hace unos años, cuando un alumno de seis años comenzaba su vida escolar, el profesor de primaria comenzaba un dictado de un texto escrito en castellano pronunciado la mitad en el idioma en que el texto viene escrito y la otra mitad en castellano de Andalucía, dejando de pronunciar muchas “eses” del texto original y poniéndole una falta al desconcertado alumno andaluz que trascribe las palabras del profesor literalmente, y dándote a entender que hablar como tus padres y tus abuelos, como se habla en tu casa y en general todo lo que has oído hasta el momento, es castellano mal hablado, y todo esto te lo dicen en andalú, el que usa el mismo corrector.

Esto produce un retraso en el aprendizaje de todas las asignaturas de los alumnos andaluzo-hablantes, ya que todos los libros de enseñanza están escritos en castellano y a estos alumnos se les enseña en castellano de Andalucía mas o menos mezclado con la modalidad dialectal local del andalú en que se exprese cada profesor, no obstante Andalucía tiene los peores indices de fracaso escolar de todo el Estado español.

A continuación analizaremos esta manipulación lingüística que padecen el andalú y los andaluzo-hablantes y sus consecuencias en la sociedad andaluza y en la española.

  • Vulgarismo
  • Definición
  • Ejemplos
  • Aspectos socio-lingüísticos




  1. Definición

Un vulgarismo según la RAE es un “dicho o frase especialmente usada por el vulgo” , es considerada como la forma menos prestigiosa, usada por las personas menos instruidas, por gente sin estudios, campesinos o analfabetos, pero nunca por gente culta, y no son aceptadas en los planes generales de estudio mas que como ejemplo de corrupción del lenguaje, tampoco son aceptadas por las instituciones oficiales.


Los vulgarismos dejan de serlo cuando son usados por personas cultas, se encuentran en obras literarias u otras manifestaciones artísticas como letras de canciones u obras de teatro entre otras, también cuando su uso es generalizado por una comunidad de hablantes.

  • Ejemplos
Lamentablemente no podemos mostrar ejemplos de vulgarismos en el andalú por que este, por motivos que expondré mas adelante, como todos sabéis aún no está normalizado lingüísticamente, así que veremos algunos ejemplos considerados como vulgarismos por la oficialidad e incluso por la sociedad castellano-hablante.

  • Probe por pobre
    Eze ê un probe ome.
    Ese es un pobre hombre
  • Ar liqindoi por atento, atención, cuidado
    Ettate ar liqindoi qon la qarretera q'ettá yobiendo una xartá.
    Ten cuidado con la carretera que está diluviando.
  • Alantota por lejano
    Yo me bi qeá, ezo ettá ayá alantota.
    Yo me voy a quedar, eso está muy lejos

  • Manqe por aunque
    Manqe no tengo xanbre bi xalá.
    Aunque no tengo hambre voy a comer

He escogido estos cuatro ejemplos de forma deliberada porque cada uno tiene una particularidad diferente muy marcada.

El uso de probe por pobre en Andalucía está mas generalizado que en Asturias, sin embargo en Asturias se usa con menos complejo de inferioridad lingüística que en Andalucía, especialmente entre la juventud y la población rural, estos últimos porque siempre se uso esta forma y entre la juventud porque han estudiado asturianu en la ESO y en el Bachillerato, ya que el asturianu está normalizado lingüísticamente desde 1980, y aunque además de estudiarse y ser utilizado por el Principado de Asturias en muchos de sus documentos oficiales, incluida la cartelería informativa, éste no es oficial aún por motivos políticos, que no lingüísticos.


Si en andalú normalizaramos el vocablo probe, que aunque comenzó siendo una deformación de pobre, evolucionó a vulgarismo y de ahí está en vías de norma general, conseguiríamos impedir que desapareciera de nuestro vocabulario, ya que como hemos visto en el caso del asturianu, la normalización escrita dignifica las palabras normalizadas, haciendo que estas sean usadas por todos los estratos de la sociedad sin que su uso clasifique a ningún hablante dentro de un grupo socio-cultural.

Ar liqindoi lo elegí por ser uno de los extranjerismos mas interesantes que se dan en Andalucía de forma generaliza, su origen no es tan claro como su etimología, al parecer, procede de las indicaciones que daban los oficiales ingleses a los estibadores malagueños en el puerto de Málaga a principios del siglo pasado, los ingleses instruían a los estibadores realizando ellos primero la maniobra, antes les advertían llevándose un dedo bajo el ojo y diciendo look and do it, (liqindoi) mira y hazlo, que pasó en andalú a significar atento, atención, cuidado.

Alantota aunque sea considerado un vulgarismo es todo lo contrario, un helenismo, del que hablaremos en el siguiente apartado, y proviene del griego clásico, de una localidad que estaba en las afueras del Imperio y que era referente de algo lejano, esta localidad se llamaba Alanthotitek y como hemos dicho era la mas alejada de Atenas, lo mas interesante en mi opinión es que este vocablo ha sido asimilado por el andaluz hace siglos, permaneciendo hasta hoy no sólo la palabra sino el mismo uso y por tanto mismo sentido que en su lugar de origen, Grecia.

Manqe nos muestra el mismo ejemplo que el anterior, uno de los rasgos mas cultos del idioma, un arcaísmo, pero en vez de helenismo nos encontramos con un latinismo estigmatizado de vulgarismo, ya que la palabra manqe es usada por Gonzalo de Berceo en el Libro del buen amor y viene del latín magarit anque y de ahí pasó a la contracción manque que significa aunque como todos sabemos.

Intencionadamente he escogido estos cuatro ejemplos de palabras consideradas vulgarismos en castellano, y que sin embargo, por motivos cientifico-lingüísticos e históricos podrían estar normalizados en un futuro en el andalú, no sólo porque no son vulgarismos sino que en realidad el primero, probe, está tan difundido que podría evolucionar de vulgarismo a vocablo normalizado, el de Al-liqindoi por ser un extranjerismo, préstamo lingüístico de la norma culta que analizaremos mas adelante, Alantota como arcaísmo, por su origen un helenismo,uno de los rasgos mas cultos del lenguaje y que también analizaremos a continuación, y manqe por ser otro arcaísmo, como mostramos el anterior arcaísmo proveniente del Griego, ahora quería mostrar otro arcaísmo pero en esta ocasión originario del latín, y porque está muy vivo en muchas zonas de Andalucía.



  • Aspectos socio-lingüísticos

Los falsos ejemplos de vulgarismos que acabamos de ver, son producto de la manipulación cultural que padecemos en Andalucía y también en España, ya que los mismos castellano-hablantes son engañados por sus instituciones al creer que el andaluz es una castellano mal hablado, cuando todos los aquí presentes sabemos que diez millones de personas (ocho en Andalucía y dos en la diáspora) no pueden hablar a la vez mal un idioma, cuando un colectivo heterogéneo habla un idioma de forma diferente, no lo puede hablar mal, inmediatamente se convierte en algo distinto, habla o dialecto, ya que la clasificación de idioma es mas política que lingüística, y aunque la variedad de diferentes modalidades dialectales del andaluz tienen suficientes rasgos comunes como para que, uniendo todo lo que tienen estos en común se pueda normalizar de forma escrita el andaluz común que todos usamos.


Esta manipulación socio-cultural del andaluz se manifiesta de forma constante a través de la herramienta mas pedagógica que usan estos agentes manipuladores, que son los medios de comunicación, así observamos como casi todas la empleadas de hogar en las series de televisión en castellano suelen ser andaluzas y se les exige a las actrices que exageren su acento andaluz natural, incluso que usen algunas palabras en andaluz, también los drogadictos, vagabundos y en general personajes de bajo nivel cultural son andaluces y hablan un andaluz mas o menos cerrado, con lo que se instala en el consciente colectivo que el andaluz es un idioma de gente inculta, así conseguimos que los mismos andaluces se avergüencen de hablar andaluz y pasen a hablar en castellano con acento andaluz, que el acento es mas fácil de corregir que cambiar un idioma, osea, el primer paso.

Así mismo vemos un anuncio en televisión que promociona un politono para teléfono móvil en el que aparece un hombre vestido de campesino y hablando en andaluz, el anuncio es “envía un mensaje con CATETO al 7777”. Hay muchos mas ejemplos como los de Omaita, el Luisma, Chiquito, el Pozí y otros personajes cuyas frases en andaluz repetimos todos para hacer chanza.

  • Arcaísmo
  • Definición
  • Ejemplos
  • Aspectos socio-lingüísticos

  • Definición

Volveremos a la RAE para consultar la definición de arcaísmo, Elemento lingüístico cuya forma o significado, o ambos a la vez, resultan anticuados en relación con un momento determinado.” .

Social y culturalmente son considerados cultismos los latinismos y helenismos, que se usan principalmente los primeros en jurisprudencia y en medicina los segundos, (estos pueden ser considerados arcaísmos ya que fueron asimilados por el castellano algunos desde su formación y otros siendo incorporados al idioma al poco) así como cualquier tecnicismo que provenga de alguna lengua que pertenezca a un país del primer mundo, con lo que se asocia el lenguaje al éxito económico y social del ámbito en que se usa esta lengua. Pero nunca se suele considerar social ni culturalmente aceptable un arcaísmo que provenga de la lingua matter, aunque desde un punto de vista lingüístico sea aconsejable el uso de arcaísmos para impedir que estos desaparezcan, con el consecuente empobrecimiento de un idioma que esto supone, ya que forman parte de la variedad y por tanto riqueza de nuestro patrimonio lingüístico.

Este tipo de xenofilia lingüística no es exclusivo de los castellano o andaluzo-hablantes, se da en todos los idiomas, forma parte de un curioso complejo de inferioridad lingüístico que todas las sociedades padecen.

  • Ejemplos
De los arcaísmos considerados propios de hablantes cultos podríamos mostrar muchos ejemplos, pero no nos extenderemos por motivos de espacio y para no hacer muy reiterativo este apartado, así que como latinismo sólo mencionaremos tres ejemplos como dolo, in extremis o curriculum vitae y como ejemplo de helenismo elegiremos átomo, reuma o ateneo

Haremos mas incapié en los arcaísmos que contra-producentemente desde el punto de vista lingüístico, como hemos visto, son considerados vulgarismos y por tanto vocablos de uso desaconsejado y a extinguir para depurar el lenguaje.

La mayoría de las palabras consideradas vulgarismos en andaluz provienen de los superestratos árabe en el romance aljamiado andalusí, bereber o tamazigh y caló o romaní, (el flujo de palabras asimiladas del caló en andaluz es constante por la numerosa población de étnia gitana que posee Andalucía) lo que las convierte en cultismos dignos de protección, ya que enriquecen al andaluz y lo diferencian de las demás lenguas romances.

Almazara por molino (también en cast)
Jocifa o jofifa por fregona (verb y sus)
Menda por yo, tío como modernismo del caló
Najarze por irse, del caló
Mandí por delantal, del romance aljamiado andalusí
Qandí por lámpara de aceite, del romance aljamiado andalusí
Canelá por saber, (Chanelar) conocer, del caló
Qamelá por gustar o persuadir, del caló



Estas palabras aunque algunas no sean de uso generalizado por los andaluces , si son comprendidas por todos e identificadas como andaluz.

Añadir una -a- al comienzo de los nombres es la forma de sustantivar del tamazigh, así vemos que amarrón, amoto o arradio forman parte del super-estrato bereber que permanece en el andaluz desde hace mas de quinientos años y que también debemos proteger.


También la /l/ implosiva en el andaluz tiene un origen etimológico bereber, ya que estos al no tener en su vocabulario la /l/ sustituían ésta por una /r/, así pronunciamos esparda, bardío, parpá o mardá por ejemplo.

Como hemos visto estos ejemplos ni son vulgarismos porque provienen de otros idiomas, ni son arcaísmos en desuso, al menos en el andaluz



  • Aspectos socio-lingüísticos

Según lo expuesto anteriormente, los arcaísmos no deben ser confundidos, con los vulgarismos, ya que no sólo forman parte de la herencia que recibe el patrimonio histórico-cultural de un colectivo, sino que sirven para enriquecer el acerbo cultural de un pueblo y del archivo lingüístico de la humanidad.

Para fijar estos arcaísmos en el andaluz, lo mejor que podemos hacer es usarlos en nuestro vocabulario particular y escribirlos, también es conveniente usarlos en obras literarias y escritos públicos, aunque hasta que todos no nos acostumbremos a ver estas palabras en ambientes cultos y oficiales, los que las usemos seamos tildados como extravagantes en el mejor de los casos.

Para remediar esto a los locutores de la televisión pública andaluza se les prohíbe hablar con naturalidad en su andaluz cotidiano, aunque si se permite a las tres reporteras canarias que trabajan en Canal Sur que usen su modalidad lingüística canaria, como a muchos andaluces se les dan papeles de castellano-hablantes a la vez que los papeles de andaluces los interpretan actores castellano parlantes, valgan como ejemplo las series de Aida, Aquí no hay quien viva y otras de máxima audiencia.

  • Prestamos Lingüísticos
  • Definición
  • Clasificación
  • Aspectos socio-lingüísticos

  • Definición
Los prestamos lingüísticos son según Fernando Lázaro Carreter (1968, s.v.) “elementos lingüísticos (léxico, de ordinario) que una lengua toma de otra, bien adaptándolos en su forma primitiva, bien imitándolos y transformándolos más o menos”, o lo que es lo mismo, la transferencia de elementos léxicos o gramaticales de una lengua a otra.



  • Clasificación


Préstamos integrales, que son aquellos en los que se toma prestado todo el elemento extranjero, significante y significado, ranking, sponsor, sidecar, corner, etc.

Préstamos parciales, esta categoría que incluye todo tipo de calcos, en los cuales solo se toma prestado un modelo morfemático o semántico, chalé, aparcar, boxear, yogur, etc.

Otra clasificación de los prestamos lingüísticos basada en el grado de adaptación y necesidad son:

  • Extranjerismos. Palabras originales de otras lenguas que se pronuncian en la lengua receptora con algunas adaptaciones fonéticas propias de esta lengua. Con la introducción de la escritura, algunas palabras más que adaptarse a la pronunciación original se adaptan a como la ortografía original es leída en la lengua receptora; aunque desde un punto de vista lingüístico esa distinción es intrascedente a la hora de clasificar un término como extranjerismo. Los extranjerismos pueden dividirse en:

Extranjerismos no adaptados. Que son palabras originarias de otras lenguas que no se han adaptado a la ortografía de la lengua receptora, sin embargo su pronunciación, depende del conocimiento de la lengua de origen que tenga el hablante. Algunos ejemplos de extranjerismos no adaptados en castellano son: sponsor, liftting, zapping, footing o pizza, estos han sido asimilados por el andaluz adaptándolos a su forma y uso

Extranjerismos adaptados. Son palabras originarias de otras lenguas que se han adaptado a las reglas de la lengua receptora, como por ejemplo en andaluz serían, enguacinnao de washing up, mebli de mable, yugú de youghurt, cingua de chewing gum, furbo o xurbo o eqqaneá.

  • El xenismo es un extranjerismo que hace referencia a una realidad ajena a la lengua y a la comunidad receptora que es incapaz de encontrar un equivalente y que enriquecen su vocabulario y diccionario con palabras como, jacuzzi, gueisha, shaman, burka, talibán o surf.
  • Calcos semánticos, este extranjerismo consiste en copiar palabras de origen foráneo con el léxico de nuestra propia lengua, como por ejemplo, jardín de infancia, que es un calco del alemán Kindergarten; hora feliz, calco de happy hour o asesino en serie, calco de serial killer, o el curioso caso del francés que calcan la "olla podrida" española con la expresión pot pourrí, que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico popurri.

También consideramos préstamo lingüístico a palabras que dentro de una misma lengua pasan de una jerga especializada al registro estándar o viceversa. Por ejemplo terciar, tener mano derecha, salir por la puerta grande o el uso de culebrón por tele serie.



  • Otros préstamos lingüísticos

Barbarismo, es definido en el DRAE como un vicio del lenguaje, que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras o en emplear vocablos impropios por ser ajenos al español como, abaxá por bajar, aropuerto por aeropuerto, armóndiga por albóndiga, etc, podemos observar que la mayoría de los barbarismos del castellano son palabras de uso generalizado en andaluz, por lo que estas palabras en vez de ser estigmatizadas deben ser normalizadas y protegidas en el andaluz.

Neologismo, es un vocablo, acepción o giro nuevo en una lengua. Cuando hablamos de prestamos íntimos, préstamos dialectales o de préstamos internos, estamos hablando de neologismos como, ipod, gps, zapping, etc



  • Préstamos gramaticales

Estos son menos frecuentes que los anteriores, y se producen principalmente en comunidades lingüísticas con un alto grado de bilingüismo cuando un número importante de hablantes bilingües de las dos lenguas usan partículas, morfemas y elementos no léxicos de una lengua cuando se habla la otra. Por ejemplo auto-servicio de self-service, todo incluido de all included, etc.
Existen otros préstamos lingüísticos que no mencionaremos por falta de espacio y por no ser tan relevantes desde el punto de vista del desarrollo de esta conferencia.

  • Aspectos socio-lingüísticos


El uso de algunos de estos préstamos lingüísticos como los barbarismos o los extranjerismos adaptados no son aceptados socialmente ni en los círculos de hablantes cultos de una lengua, esta presión social hace que para prosperar laboral y socialmente sea necesario reprimir estos prestamos sociales, mientras ocurre todo lo contrario con los extranjerismos no adaptados, los xenismos, los calcos semánticos y los neologismos, que son considerados como referente de modernidad y nivel social.



  • Conclusión

Según todo lo expuesto anteriormente, para evitar que el andaluz sea fagocitado por el castellano como hemos visto que está ocurriendo, los andaluzo-hablantes debemos usar las palabras que usaran nuestros padres y abuelos a la hora de expresarnos, perder el complejo de inferioridad lingüística que todos los que hablamos esta hermosa lengua con respecto al castellano y escribir en andaluz, que es la mejor forma de fijar un idioma, escribiéndolo se impiden que las palabras escritas desaparezcan de nuestro vocabulario.

Ningún idioma es mas digno que otro, y me atrevería a decir que ningún idioma es mas útil que otro, ya que igual podemos traducir la Carta fundacional de la Naciones Unidas al búlgaro, al caló, al alemán, al euskera o al andaluz.

Las diferencias lingüísticas entre el andaluz y el resto de los dialectos íbero-romances hay que buscarlas en una mayor romanización-arabización del Valle del Guadalquivir (8 -4 siglos) con respecto al Valle del Duero y en una mayor intensidad, (producción literaria).

Al contrario que los demás dialectos latinos, el andaluz jamás ha contado con un marco histórico-politico adecuado para su desarrollo, dignificación, normalización y oficialidad, lo que no ha sido óbice para que exista un
corpus linguis del andaluz con obras tan prestigiosas como Platero y Yo de Juan Ramón Jiménez, obra escrita en castellano y andaluz, que fue elegida como muestra representativa de la obra premiada con el Nobel de Literatura en 1956, o como La Santa Infancia del niño Jesús que escribiese Gaspar Fernández y Avila, mas conocido como el Cura de Colmenar, en el año 1764.

El andaluz es una lengua empleada por unos diez millones de hablantes, desde el sur de Badajoz , costa de Murcia, Andalucía, Gibraltar, Ceuta, Melilla, norte de Marruecos a los andaluces de la diaspora, cuenta con producción literaria propia y está tan presente en la sociedad que lo habla o mas aún que otras lenguas cooficiales del estado como son el euskera, gallego o catalán, además cuenta con un marco jurídico que la debería proteger aunque no lo haga, como son la Constitución española, el Estatuto de Autonomía para Andalucía o el Tratado por el que se establece una constitución para Europa en sus artículos:



Constitución Española


En su Titulo preliminar, art. 3.3 : “La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección"



Estatuto de Autonomía para Andalucía


Titulo preliminar, art. 10, “Objetivos básicos de la comunidad autónoma“, cap. 3º leemos: “la comunidad autónoma, en defensa del interés general, ejercerá sus poderes con los siguientes objetivos básicos : párrafo 3º El afianzamiento de la conciencia de identidad y de la cultura andaluza a través del conocimiento, investigación y difusión del patrimonio histórico, antropológico y lingüístico“.
Titulo XVIII del texto estatutario, “Medios de comunicación social”, art. 210, “Reconocimiento y uso de la modalidad lingüística andaluza” dice: “Los medios audiovisuales públicos promoverán el reconocimiento y uso de la modalidad lingüística andaluza”.



Tratado por el que se establece una constitución para Europa


También este tratado preconstitucional ampara y reconoce al idioma andaluz, en el art. II-82, “Diversidad cultural y lingüística”. Esta legislación que aún siendo menos consolidada que la constitución española, crea un Centro de Investigación de Lenguas Regionales de Europa,(CILRE) en cuyo catálogo de lenguas regionales Europeas a proteger y estudiar se encuentra el andaluz desde su creación, y recientemente el catalán, por parte del Estado Español, el euskara, el asturiano y el gallego están en vías de integración en dicho catálogo.

No debemos caer en la manipulación del andaluz que nos crea complejo de inferioridad lingüística, haciendo pasar palabras cultas andaluzas por vulgarismos a depurar como hemos visto, y sentirnos orgullosos de nuestra centenaria forma de expresarnos que nos diferencia lingüísticamente de otras sociedades del mundo, y que nos enriquece como hablantes y en un futuro como escribientes también.

  • Dialogo (insitu en conferencia)

  • Bibliografía
  • Referencias
- GÓMEZ CAPUZ, Juan (1998): El préstamo lingüístico (conceptos, problemas y métodos), Valencia, Universidad.
- GÓMEZ CAPUZ, Juan (2004): Los préstamos del español: lengua y sociedad, Madrid, Arco/Libros (Cuadernos de Lengua Española).
- GUERRERO RAMOS, Gloria (1995): Neologismos en el español actual, Madrid, Arco/Libros.
- HAUGEN, Einar (1950): «The Analysis of Linguistic Borrowing», Language, 26, págs.210-231.
- LÁZARO CARRETER, Fernando (1968, 3ª): Diccionario de términos filológicos, Madrid, Gredos.
- LÁZARO CARRETER, Fernando (1987): «Los medios de comunicación y la lengua española», en Primera reunión de Academias de la lengua española sobre El lenguaje y los medios de comunicación, Madrid, Real Academia Española, págs.29-44.
- VALLEJO ARRÓNIZ, Pilar (1986): «El préstamo semántico: algunos problemas», Anuario de Lingüística Hispánica, II, págs. 261-276.






Xuanxo Ashraf Aben Bardibia Garçelya
Vocal de la Junta Directiva de la ZEA
(Sociedad para el Estudio del 'Andalú')